Casablanca (1942) "Of all the gin joints in all the towns in all the world, you walk into mine." - เป็นตอนหนึ่งของบทภาพยนตร์ที่นิยมอ้างถึงกันมาก ใช้พูดเวลาที่เจอคนที่ไม่อยากเจอ และไม่คาดคิดว่าจะได้พบ. ปี 1941 Rick Blaine (Humphrey Bogart) พระเอกของเรื่องเป็นคนอเมริกัน ได้แฟนคือนางเอก ชื่อ Ilsa (Ingrid Bergman) ระหว่างอยู่ Paris ต่อมา Rick ย้ายไปอยู่ Casablanca / Morocco เปิดร้าน Rick's Cafe' แล้วอยู่มาวันหนึ่ง Ilsa ก็เดินเข้ามาในร้าน พบ Sam คนเล่นเปียโนของ Rick เธอจึงขอให้เล่นเพลง "As Time Goes By" โดยพูดกับ Sam ว่า "Play it Sam" มีคนชอบเอาประโยค "Paly it Sam" ไปใช้อ้างกันมากไม่แพ้ "Of all the gin joints..." แต่ผิดเพี้ยนไปเป็น "Play it again Sam" พอ Rick ซึ่งอยู่หลังร้านได้ยินเสียงเพลงที่เขาสั่งห้ามไม่ให้ Sam เล่นเด็ดขาดเพราะเป็นเพลงที่ทำให้เขาสะเทือนใจคิดถึงความหลังตอนที่พบรักกับ Ilsa ที่ Paris เขาจึงโกรธ เดินออกมาดู จะต่อว่า Sam แต่พอเห็น Ilsa นั่งอยู่ข้างๆ Sam ก็จึงพูดด้วยความหงุดหงิดว่า: "Of all the gin joints in all the towns in all the world, you walk into mine." "ร้านเหล้ามีมากมายไม่รู้กี่ร้าน ทุกเมือง ทั้งโลก แต่คุณก็อุตส่าห์มาร้านผมจนได้" มีประโยคอื่นๆที่นิยมใช้อ้างกันอีก เช่น: "Round up the usual suspects" "This is the beginning of a beautiful friendship" Casablanca เป็นภาพยนตร์ ขาว-ดำ อมตะ (classic) ดูเท่าไรก็ไม่เบื่อ แต่เบื้องหลังการสร้างจริงๆแล้วทำไปอย่างไม่พร้อมนัก งบประมาณก็น้อย บทก็เขียนไปถ่ายไป ถ่ายทำในโรงถ่ายทั้งหมด ไม่เคยไป Casablanca เลย ผู้แสดงไม่ทราบด้วยซ้ำว่าภาพยนตร์จะจบอย่างไร ไม่รู้ว่า พระเอกจะกลับอเมริกากับนางเอกหรือไม่ แล้วแฟนนางเอกจะไปไหน เพลง As Time Goes By ก็ไม่ใช่เพลงใหม่ตามที่คนดูมักเข้าใจผิด แต่ที่จริงเป็นเพลงเก่าเอามาทำใหม่ใช้ในเรื่อง ความโด่งดังของ Casablanca ทำให้เกิดกระแสเลียนแบบ มีภาพยนตร์ขาวดำเนื้อเรื่องสมัยสงครามโลกครั้งที่สองตามมาหลายเรื่อง แถมยืมฉากเดิมมาใช้อีกต่างหาก ดารานักแสดงหลายคนก็เอามาจากชุดเดิมของ Casablanca ดูเพลินๆแล้วอาจนึกว่าเป็นเรื่องเดียวกันก็ได้ อ้างอิง: http://www.imdb.com/title/tt0034583/ |
"Of all the gin joints in all the towns in all the world, you walk into mine."
ในบริบทการเมืองอเมริกันร่วมสมัย แปลว่า
"ประเทศอื่นมีเยอะแยะ มึงก็ไม่ไป เสือกมาเป็นประธานาธิบดีประเทศกู!
ในบริบทการเมืองอเมริกันร่วมสมัย แปลว่า
"ประเทศอื่นมีเยอะแยะ มึงก็ไม่ไป เสือกมาเป็นประธานาธิบดีประเทศกู!